Декабрь 2021
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
1

Autodesk локализует свои решения для российских пользователей

Опубликовано 21 июня 2007 г.
Процесс локализации — это не только перевод интерфейса и документации, но и серьезное тестирование локализованного продукта, проверка переведенного материала и терминологии. Одним из наиболее важных этапов локализации Autodesk считает именно работу над переводом отраслевой терминологии, так как корректный перевод специальных терминов делает продукт удобным для специалистов. Столь же важен и этап кантрификации (countrification), во время которого продукт адаптируется к местным производственным и иным стандартам.

Но кто решает, что именно использовать в качестве справочных материалов при переводе терминологии? Чтобы локализованные программные продукты соответствовали местным требованиям, в Autodesk было организовано специальное подразделение — Lingua Service (LS). Специалисты ls отвечают за координацию работ при локализации, а также за полное соответствие перевода правилам языка, на который этот перевод выполняется. Autodesk привлекает к процессу локализации экспертов по отраслевой терминологии (ЭОТ). Именно подготовленный экспертами в соответствии с контекстом и сложившимся в стране профессиональным словарем список терминов считается официальным справочным ресурсом при переводе файлов интерфейса и документации. Эксперты по отраслевой терминологии отбираются в той стране, для которой делается перевод, то есть в нашем случае — в России и странах СНГ. Все они — независимые от Autodesk или переводческих агентств специалисты, прекрасно владеющие отраслевой терминологией и имеющие большой опыт работы с программными продуктами Autodesk.

Например, при локализации AutoCAD 2008 таким экспертом стал автор множества книг по AutoCAD, любимых и изучаемых уже не одним поколением пользователей, кандидат физико-математических наук Николай Николаевич Полещук.

Начиная с этого года эксперты по отраслевой терминологии Autodesk будут отбираться на конкурсной основе. Принять участие в конкурсе может любой желающий (как пользователь программных продуктов Autodesk, так и представитель авторизованного партнера компании), однако правила отбора очень строги. Ознакомиться с ними можно на сайте Autodesk.

«Чтобы еще раз подчеркнуть важность знаний и опыта при локализации продуктов Autodesk, приведу один из свежих примеров — перевод термина „elevation“. В большинстве продуктов он фигурирует как „отметка“, однако для AutoCAD корректный перевод этого термина — „уровень“, а для AutoCAD Architecture (прежнее название — Autodesk Architectural Desktop) — „фасад“. Для переводчиков это настоящая головная боль, ведь неверный перевод термина может значительно усложнить работу пользователей. Правильно перевести подобные термины могут только эксперты, много лет проработавшие в отрасли», — говорит Василий Рупан, координатор Autodesk lingua service.

В этом году компания Autodesk осуществила полномасштабную русификацию девяти продуктов (версии 2008 года): AutoCAD, Autodesk Inventor, Autodesk Vault, AutoCAD Mechanical, AutoCAD Civil 3D, AutoCAD Map 3D, AutoCAD Architecture и новых, никогда раньше не русифицировавшихся AutoCAD Electrical и AutoCAD MEP (прежнее название — Autodesk Building Systems).

«В ближайшие три года общий объем инвестиций Autodesk в СНГ составит около 15 млн. долларов. Значительная часть этих средств пойдет на локализацию и кантрификацию решений Autodesk для стран СНГ, — сказал глава представительства Autodesk в России и странах СНГ Александр Тасев. — Мы понимаем, насколько российским пользователям важно работать в удобной для них среде, и последовательно стремимся обеспечить специалистам все возможности для проектирования на мировом уровне».

Опубликовано: 21 июня 2007 г.
Источник: www.csoft.ru